Ilustrada con una fotografía en la que Zapatero parece Forrest Gump, el New York Times ofrece hoy una entrevista con el presidente del Gobierno.

Algunas perlas:

«I probably seem naïve to some people,» he said. «But I don’t think there is anything wrong if they continue to think that. I’m known for being all smiley in public, for being nice and ultrapolite to everybody, for putting a good face on things.»

«Probablemente parezco ingenuo a alguna gente pero no creo que haya nada malo en que sigan pensándolo. Soy conocido por estar sonriente en público, por ser agradable y muy educado con todo el mundo, por poner buena cara a las cosas»

«No one could have predicted that 14 years later that they would remember me so fondly in all those places,» he said of the Americans he met. «But I do have four years ahead of me to show the American people what a high opinion I have of them.»

(Sobre un viaje de un mes que hizo hace 14 años a EEUU)

«Nadie podría haber previsto que 14 años después me recordarían tan cariñosamente en todos esos sitios. Pero tengo cuatro años por delante para probar al pueblo americano la alta opinión que tengo de ellos».

He reiterated that according to polls, 90 percent of the Spanish people opposed the war and that it was his duty to respond to the will of the people. Even his daughters, who are 8 and 10, weighed in. «From the day I won the election they were asking me every night, ‘Daddy, when are you going to bring the troops home?’ » he said.

Reiteró que de acuerdo con las encuestas, el 90 por ciento de la gente se oponía a la guerra y que era su deber responder a la voluntad de la gente. Incluso sus hijas, que tienen 8 y 10 años, influyeron en ello: «Desde el día que gané me preguntaban todas las noches, «¿Papá, cuándo vas a traer las tropas a casa?»

When Mr. Bono called Mr. Rumsfeld to inform him of the decision to withdraw Spanish troops, Mr. Rumsfeld said angrily that such a move would reflect cowardice and an appeasement of terrorists, the two Spanish officials said. Mr. Bono was said to have shouted back that the charge was untrue.
In the interview, Mr. Zapatero did not dispute the characterization of the exchange. «We know that defense ministers tend to be people with strong personalities,» he said. «It goes with the job.»

Cuando Bono llamó a Rumsfeld para informarle de la decisión de retirar las tropas españolas, Rumsfeld dijo enfadado que ese movimiento reflejaría cobardía y desestimiento para los terroristas (…) Bono le gritó que no era verdad. En la entrevista, Zapatero no negó la escena. «Sabemos que los ministros de defensa tienden a ser gente con fuerte personalidad. Va en el cargo».

Asked about the American presidential election, Mr. Zapatero said that since he took office he promised to say nothing about other countries’ elections. But he felt certain that his own victory would have a ripple effect. «It’s obvious that the election in Spain necessarily has to have an impact,» he said.

Preguntado sobre la elección presidencial americana, Zapatero dijo que desde que había asumido el cargo prometió no decir nada sobre las elecciones en otros países. Pero se siente seguro de que su victoria tendría un efecto catarata. «Es evidente que las elecciones en España necesariamente tienen que tener un impacto».

Comentarios

La transcripción completa de la entrevista tiene momentos de glorioso surrealismo: http://www.nytimes.com/2004/05/06/international/europe/07SPAIN-TXT.html

Escrito por Franco Alemán el Mayo 7, 2004 07:09 PM

Está claro que ZP tiene un alto concepto de sí mismo. Aunque se sea presidente del Gobierno se debe tener algo de humildad, cosa que le falta.

Escrito por Antonio José el Mayo 10, 2004 09:08 AM

La verdad es que me sorprendió tanta vanidad. No le tenía por persona vanidosa, pero habrá que creerse lo del complejo de la Moncloa. Cada vez que entran ahí se vuelven raros.

Escrito por Montse el Mayo 10, 2004 04:11 PM